欢迎光临三中英才官方网站!
首页
精品课程
在线测评
英才社区
活动专区
英才杯
关于我们

联系方式

联系地址

重庆市渝北区星光大道天王星B座12楼

乘车路线

地铁路线:地铁六号线光电园站2号出口直行500米; 公交路线:您可乘坐133、149、208、621、624、842路到渝富大厦下车即到。

办公电话

400-023-1335

报名电话

023-6536 0253

官网微信

szyc138

校园资讯

文言文翻译的七大绝招!

发布日期:2016-06-11 13:44文章来源:三中英才编辑部浏览量:372

学好文言文,翻译最重要!
一、直译
何为直译?就是用现代汉语的词替换原文,逐个翻译,将单音节词翻译成双音节词、通假字换成本字,这样可以做到字字落实,以免漏掉重要字词的翻译。
例:今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也。
译文:如今成为人民的祸害,罪过在于残忍的役吏,而不辞劳苦地张网捕捉,不是顾怜的根本方法。
例:野芳发而幽香。
译文:野花开散发出清幽的香味。
二、保留
当原文中出现地名、人名、国号、朝代、官职名等时,就不用管了,按原文保留下来就行了。
例:石华、象溪二所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。
译文:在石华、象溪两地再设立别的私塾,用来教育陈氏家族中年幼的孩子。
三、删除
在文言文中,有些词或字是可以不用翻译的,只是用作语气助词或虚词使用。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译文:作战,(是靠)勇气的。
例:战于长勺。公将鼓之。(《曹刿论战》)
译文:在长勺这个地方(与齐军)交战。鲁庄公将要击鼓(命令将士前进)。
四、补充
很多时候古文省略了某些字词,但为了完整表达文章内容,翻译的时候要把原文中省掉的字词补充出来。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。
译文:(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详细地回答了他。
五、调整
谓语前置、定语前置、宾语前置、介宾结构后置等,在文言文中很常见,遇到这种情况,翻译时要按照现在语法习惯对原文进行调整。
例:忌不自信。
译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。
六、选择
一个字在古文中可以有多种意思,所以一定要结合句子大意,选择最恰当的词义进行翻译。
比如说《出师表》“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,可以解释为看、探问、拜访等,在本句中用“拜访”最为合适。
七、意译
有些文言文中应用了比喻、借代等修辞手法,如果通过单纯的直译,不仅不能准确表达原文意思,而且很有可能词不达意。
例:秋毫不敢有所近。
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西都不敢占有。

如果实在不能领会上面之精华,没事,跟着小编一起看看下面这段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
只要大家牢牢记,文言文翻译分分钟拿下!

重庆三中英才家教服务所 www.cqszyc.com 补习咨询热线023-65360253

上一篇:边看《芈月传》边学历史 下一篇:高中数学选择题十大万能解题技巧

关于我们

学校简介
学校荣誉
发展历程
企业文化

帮助中心

常见问题
找回密码
在线客服

联系我们

校区分布
联系我们

服务热线电话:400-023-1335  公司地址:重庆市渝北区星光大道78号天王星B座12楼

Copyright © 2015-2017 www.szycedu.com Inc. All Rights Reserved 著名商标:三中英才    

© 重庆三中英才教育科技有限公司 版权所有>

工信部备案号:渝ICP备15646546-1号